2010年6月4日 星期五

信與不信不可共負一軛?

信與不信不可共負一軛?
黃春生牧師
我經常被問到「信與不信的人能否結婚?」甚至,在教會中有些長輩也會提醒戀愛中的男女這件事情。之所以會有這樣的疑慮,大多是與哥林多後書6:14的理解有關。這段經文經常被許多基督徒拿來反對基督徒和非基督徒交往或結婚。但這段經文真正的意思是什麼?

我想要明白理解這一段經文,最好能夠比較不同的譯本聖經,以及希臘文原文聖經,先從翻譯面去瞭解。
現代中文譯本 林後 6:14 不要跟不信的人共事;他們跟你們是不能同負一軛的。正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?
和合本 林後 6:14 你們和不信的原不相配,不要同負一軛。義和不義有甚麼相交呢?光明和黑暗有甚麼相通呢?
KJV 林後 6:14 Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
ASV 林後 6:14 Be not unequally yoked with unbelievers: for what fellowship have righteousness and iniquity? or what communion hath light with darkness?
RSV 林後 6:14 Do not be mismated with unbelievers. For what partnership have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?

14Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ⸂ἢ τίς⸃ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος

聖經原文沒有「原不相配」,因此和合本聖經在此的翻譯是有問題的,也因此讓長期看和合本翻譯的弟兄姊妹「望文生義」,進而理解成基督徒不可和未信者相配或結婚。若是查看其他的翻譯,可發現現代中文譯本將二種普遍的翻譯都放在一起,「不能共事」、「不能同負一軛」。
我們更進一步查考上下文的脈絡時,就會發現保羅講的主題不是「婚姻」,更不是指男女交往。林後6:14下「正和邪怎能合作呢?光明和黑暗怎能共存呢?」有二個名詞,μετοχἡ意思是合作、分享、參與,κοινωνία意思是團契、交流、交往、奉獻、參與等。這二個詞在新約聖經中也用來說明領聖餐時,是與基督相交、團契(林前10:16)。

使徒行傳記載,初代教會共同生活的情況:他們彼此「交接」(κοινωνία)、擘餅、祈禱。(徒2:42)所以,保羅的意思應該是,基督徒不要去參與在那些未信者的敬拜活動,例如廟裡的節慶、禮儀、吃拜拜、做醮等,然後又在教會裡守聖餐,交接、擘餅、禱告。因為,哥林多教會的信徒對這些事情常混淆不清。因此保羅在林後6:16就進一步反問他們「上帝的聖殿和偶像怎能並立呢?」所以,我們不應當將這節經文視為「信與不信的人能否結婚?」的依據。

此外,如果把婚姻比喻為「軛」那就嚴重誤解聖經了。「軛」的意思有「勞苦工作」、「重擔」、「轄制」等意思。如果婚姻真的成為「勞苦、重擔、轄制」,那麼使徒應該叫我們都不要結婚。然而,婚姻是上帝對人的祝福,而使徒保羅也不會把婚姻比喻為「軛」。

我為好幾對新人證婚過,其中有信者也有未信者。但我發現只要二人願意彼此委身同甘共苦相互扶持,他們當中就會充滿上帝的愛與賜福。不要忘了「上帝就是愛」,基督徒更彰顯神的愛,好叫未信的配偶經歷神的愛,讓未信的配偶因著神的愛而成為神的兒女。

1 則留言:

匿名 提到...

怪不得呢幾年書展, 成日都見到一些書籍話要糾正經文解釋, 相信唔少牧者, 傳道人也解錯經